Jun 21

Charles and Hans, Summer 1857

This summer is the 160th anniversary of a famous vacation: from June 11th to July 13th, 1857, Hans Christian Andersen sojourned with Charles Dickens and his family, at their home in Gad’s Hill.

Dickens’s biographers tend to treat Andersen’s visit as something of a farce. Andersen was initially supposed to stay about a week, but he stayed five. Dickens’s daughter Kate thought him a “bony bore,” and reports that after Andersen left, Dickens pinned a note above a mirror that read, “Hans Andersen slept in this room for five weeks — which seemed to the family AGES!” From the Dickensian perspective, a patient but exasperated family put up with their Danish visitor’s eccentricities and poor English. 

Kate Perugini (nee Dickens), who called Andersen a “bony bore.”

I’m working on a book chapter about Andersen, and find myself returning to this anecdote from another perspective. In a short volume published a half-century ago and subtitled “a friendship and its dissolution,” Elias Bredsdorff reprints a portion of Andersen’s diary, as well as his and Dickens’s correspondence (both to each other and with others). Andersen in these documents comes across as enamored with Dickens, desirous to stay in his company, where he was initially welcomed. He gradually became aware of the family’s annoyance, but only later; the first part of his visit went smoothly. Moreover, it was Dickens who, about ten days into Andersen’s visit, encouraged him to stay longer to see him perform in The Frozen Deep, a stage production to benefit the family of his friend Douglass Jerrold.

Andersen in 1846, just before his first visit to England.

Dickens and Andersen got along well the first time they met, in June 1847. Dickens had rented out his London house and was staying the summer in Kent, but traveled to London to attend a party at Lady Blessington’s, with the express purpose of meeting Andersen (20-21). A few weeks later Dickens invited Andersen to dine with the family, and when Andersen left England the next day, Dickens met him at the docks; he was the last person Andersen saw before he departed (26-7). By all accounts this first visit was a friendly one, and the two continued to correspond over the next few years. It was Dickens who, in 1856, first encouraged Andersen to return to England and to stay at his house (40). Andersen was moved by Dickens’s kindness, writing to his benefactor Jonas Collin, “as a boy I was always called Hans-Christian, but never Hans alone, and he writes, ‘Dear and worthy Hans!’ How such a beginning struck me!” (41). Based on their first meeting, their letters, and the warmth of Dickens’s introduction, Andersen surely expected to be welcomed into Dickens’s home.

Andersen mentions his struggle with English in both his letters and his diary. After his first day at Dickens’s house he wrote to Mrs. Ingeborg Drewsen, “it goes quite well with the language; I have of course to make some jumps, but we meet each other” (92). Two days later he recorded in his diary, “I talked a great deal this evening, and they understood me well” (52). After he had been in England a week, he wrote to his friend Henriette Wulff, “Him [Dickens] I understand the best as far as speaking goes, and now — exactly eight days since I came — he says that I am making surprising progress in speaking English” (94). Dickens praised Andersen’s English to his face, but his letters show something different. In early July, about two weeks after Andersen recorded Dickens’s praise, Dickens wrote that Andersen “speaks no language but his own Danish, and is suspected of not even knowing that” (112).

Engraving of Dickens at Gad’s Hill, where Andersen visited him in 1857.

In the final weeks of his stay Andersen must have picked up on Dickens’s frustration, and his family’s growing irritation. After leaving England, he wrote to Dickens from Germany: “I realize that it cannot have been at all easy for the whole circle to have in its midst for weeks such a one as spoke English as badly as I,” he told him, “Yet how little I was allowed to feel it” (118). His diary and letters, however, make clear that he had felt it. From Paris, where he traveled directly after leaving Dickens, he wrote to Wulff, “In Dickens’s house Dickens was unquestionably the pearl; Mrs. Dickens tender-hearted, Mary, I think, was the one who came closest to her in kindness to me, and thus downwards” (106). Only days after leaving England he was sharing his awareness of the Dickens family’s annoyance, and his private diary shows that awareness had been developing for weeks. After the first performance of The Frozen Deep he attended a party at the Household Words office, and closed his diary entry for the day with a parenthetical, “Not at all in good humour really the whole evening” (80). Earlier that week he had dined with Dickens’s daughter and wife, along with her sister and mother: “little Kate sarcastic, and the aunt is certainly weary of me” (78), he wrote.

Cover of Wilkie Collins’s _The Frozen Deep_: Dickens encouraged Andersen to stay longer and see him perform the led role.

Andersen stayed well beyond the two weeks he had initially intended and by July it seems he had worn out his welcome. But it was Dickens who had encouraged him to extend the visit. On June 21st, when he had been staying with the Dickens family for about ten days, Andersen wrote in his diary, “Dickens begged me most charmingly not to go before I had seen the performance they were giving for Jerrold’s widow, said that he, his wife and daughters were so glad to have me with them; I was much moved” (60). This was just the sort of kindness that appealed to Andersen, always seeking the approval of those around him. And he must have recognized the burden on the family, for a week later, June 28th, he wrote in his diary that when he was asked how long he would stay, he replied, “Long for Mr. Dickens, short for me!” (70).

One can’t help but feel for Andersen, staying with a man he clearly admired, and who had encouraged him to extend his visit. Surely he can’t be blamed for the timing of his visit: not only was Dickens mourning his friend and busy with rehearsals for The Frozen Deep, but Little Dorritt was being panned by reviewers and he was about to bid adieu to his son Walter, who shortly thereafter left for India (where he would die a few years later). Also his marriage was unraveling — he would meet Ellen Ternan a few months later, and separate from his wife within a year. Despite all this Dickens himself maintained a friendly facade, but one might forgive his family for becoming irritated with their guest.

Perhaps had Andersen declined Dickens’s invitation to stay longer, and skipped The Frozen Deep, he wouldn’t be remembered as such a “bony bore.”

Work Cited

Bredsdorff, Elias. Hans Andersen and Charles Dickens: A Friendship and Its Dissolution. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1956.

Nov 04

Translating, Performing, and Exhibiting Alice

This month is the 150th anniversary of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. I’ve written two recent posts about the Alice books (on Google and in Disney’s 1951 cartoon), which have been close to my heart for a long time now. In college I wrote my math thesis about Charles Lutwidge Dodgson, the Oxford don who wrote the Alice books under his more famous pseudonym. Researching that thesis led me to claims like, “Lewis Carroll invented children’s literature.” Curiosity and skepticism about those claims spurred my interest in graduate studies, and in many ways led to my forthcoming book The Legacy of the Moral Tale (which has only a few pages about Alice).

The sesquicentennial has been a big deal. Scholars, fans, and collectors have been celebrating the books’ un-birthday for most of the year, especially in New York City. I was there for a brief trip last weekend, and had a chance to visit two fantastic exhibits about Alice.

Alice Translation Exhibit ProgramThrough November 21st the Grolier Club is hosting “Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece.” Curated by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, the exhibit includes materials from their book of the same title. It is housed in a single room on the ground floor, below a 360° library on the second floor. The first few cases cover Carroll himself (including his letters, photographs, and mathematics), translations during his lifetime, and theories of translation. The latter display was a nice touch, giving some theoretical background to the choices made and comparing Alice in Wonderland to Pilgrim’s Progress, the only English novel that exists in more translations than Alice. The case includes example translations from chapter 7, “A Mad Tea Party,” which includes Carroll’s parody of Jane Taylor’s “The Star.” They  include a a copy of Taylor’s Rhymes for the Nursery, and explain some of the challenges to translating the poem in particular and Alice in Wonderland in general.

The rest of the exhibit is organized by geography or language group, with cases focusing on Great Britain and Ireland, Spanish (the language with the most translated editions), Asia, the Indian subcontinent, and Africa. A final case focuses on Disney’s books (even the company has lost count of how many there are). Also included throughout the exhibit are translations in shorthand, braille, computer code, and experimental alphabets. In the corner of the room, a television is set up showing clips of multimedia translations, including a Japanese version of Disney’s 1951 Alice, a preview for their 2010 film subtitled in Arabic, Svankmajer’s experimental Czech film (1988), and the video game American McGee’s Alice, dubbed (if I recall) in German.

The Grolier Club has a formal, exclusive feel. Only one other couple was present when my wife and I visited, and the room was silent. The “Alice Live” exhibit, held at the New York Library for the Performing Arts, was a different world entirely. The library branch is located at Lincoln Center, which when we visited (on Halloween) was hosting kids’ a trick-or-treating party. We navigated a crowd of superheroes and princesses (and one elaborate Little Red Riding Hood family, complete with a wolfish grandmother in a wheeled bed), many of whom made their way into the exhibit, which includes a scavenger hunt to find images in the displays. Costumed children raced to complete it.

Alice Performance ExhibitThe exhibit was no less interesting for that additional madness which, frankly, added to the “performance” aspects on which the exhibition focused. At the front of the exhibit are materials related to Dodgson, including his games for children, his fondness for theater and friendships with actresses, and his collaboration with Henry Savile Clarke.

On the NYPL blog Charles Lovett, curator of the exhibit and author of Alice on Stage (1989), describes his personal history collecting Alice-related items, especially theatrical memorabilia, and gives a good overview of the exhibit. One of the highlights not mentioned  is a series of photographs of actresses who have played Alice, from Phoebe Carlo and Isa Bowman (who starred in Clarke’s production in 1886 and 1888, respectively), through Vivian Tobin (in the first Broadway production, 1915), Josephine Hutchinson (who starred in Eva Le Gallienne’s 1932 production), Meryl Streep (who played Alice in 1981), and ballerina Janessa Touchet (from 2015).

Le Gallienne’s play, revived in 1947 and again in 1982, with Le Gallienne playing the White Queen each time, features prominently in the exhibit, but it includes not just famous mainstays like Clarke’s and Le Gallienne’s adaptations but also Andre Gregory’s 1970s play (the result, the exhibit tells us, of two years of improvisation and experimentation) and dozens of musicals, puppet shows, and dances. One image even documents an underwater Alice in Wonderland, performed by the Weeki Wachee mermaids. (Not mentioned in the exhibit but evident in this video: the show adopts one of the mermaids’ signature tricks, drinking a bottle of coke underwater).

Overall I found “Alice Live” rather overwhelming. Even the most extensive coverage of a performance was limited to a description, a few pictures, and (at best) a short video. The Grolier Club, in my view, had the slightly easier task: they convey a lot about a translation with just a page and a short description, and the theoretical background was a nice touch. Nevertheless, I enjoyed reading about the performances, and learned about several I hadn’t known about. If you find yourself in New York in the next couple months, both exhibits are well worth the time.

Jul 08

Alice’s Adventures in Google-Land

This year marks the sesquicentennial of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland — or, as it’s more typically referred to, Alice in Wonderland. I’ve been thinking a lot about the history and reception of the Alice books lately. This week I was pondering the two titles, Alice’s Adventures in Wonderland and Alice in Wonderland. The difference matters. Google searches are an index to the popular lexis, and Google Image searches for the two titles look really different. This is immediately visible in the categories Google suggests:

Google Image CategoriesAlice’s Adventures in Wonderland is on the right. The first four categories are book covers, characters, quotes, and movies. The most prominent image for “characters” is Jessie Wilcox Smith’s 1923 illustration, and the top two movie posters are for the forgettable 1972 film, which starred Michael Crawford as the White Rabbit. If we look past the categories, we see a mix of book covers and the Tenniel drawings (click the picture to enlarge it):Screenshot 2015-07-07 15.22.43 Disney is recommended as a category, but doesn’t otherwise appear in the top images. Searching Alice in Wonderland, though, gives us something different (again, click the image to enlarge it):

Screenshot 2015-07-07 15.28.37

The first two categories are “cast” and “Disney” (and the cast is not of 1972 film but of the 2010 Tim Burton one — produced by Disney). In this search “characters” pretty much means “characters as depicted in Disney’s 1951 cartoon,” an emphasis reflected in the costumes, too. Even the “drawings” category shows Disney’s, not Tenniel’s, and most of the images are from the Tim Burton film, with a smattering of Tenniel and of the 1951 cartoon.

Disney has pretty successfully appropriated Carroll’s text, and his adaptation arguably looms larger than Carroll’s in the popular imagination. Disney dominates the popular visuals for Alice in Wonderland, despite being essentially absent from Alice’s Adventures in Wonderland. So is Disney’s 1951 cartoon, Alice in Wonderland, responsible for the truncated title?

The short answer is no. Paramount’s 1933 film used the shortened title, and in their recent study of the publishing history of the Alice books, Zoe Jacques and Eugene Giddens note that the “diminutive version had circulated in the popular imagination almost since the original publication” (205). Their bibliography includes a 1903 film, Alice in Wonderland, though not until 1910 did a book use the truncation.

Just as Google’s search results give us some insight into the popular perception of the culture text, Google’s Ngram Viewer give us a broad historical picture. Ngrams chart the occurrence of words in the Google Books corpus. Here is the search for Alice’s Adventures in Wonderland from 1860 to 2008:

Screenshot 2015-07-07 15.42.00As is typically the case with ngrams, the trends are easily explained. We see a sharp rise beginning with the initial publication, when reviews would have begun, then negative slope until the mid-1870s, when Looking-Glass bumped Wonderland back into the spotlight, and a sharp spike in the late 1880s, corresponding to Henry Saville Clarke’s popular stage production. The second rise corresponds to the first centenary of the book but is more likely explained by the adoption of Carroll’s text, with its references to size- and mind-altering substances, by the counter-culture of the 1960s (think Jefferson Airplane’s “White Rabbit” or the Beatles’ “I Am the Walrus”).

Keeping in mind the difference in scale, here is the ngram for the truncated title:

Screenshot 2015-07-07 15.49.56The graph confirms Jacques and Giddens’s claim that the truncated title showed up pretty quickly. This graph differs from the above: it has a steadier rise, peaking in the mid-1930s, presumably with Paramount’s Alice in Wonderland (1933). The title got a slight bump during the war years, but the slope in the years following Disney’s Alice in Wonderland (1951) is negative, not picking up again until the 1960s. Disney’s film may now dominate the Google results for Alice in Wonderland, but the studio adopted rather than introduced the shortened title — and their cultural dominance doesn’t show up until later, at least not in the (admittedly limited) ngram results.